Informations | Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche | À propos de nous

Humain sémantique !

Calendrier

«juillet 2006
lun mar mer jeu ven sam dim
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Rechercher

Langues

  • en
  • fr

Catégories

  • General

Archives

  • juillet 2006
  • mai 2006
  • avril 2006
  • mars 2006
  • avril 2005

Liens

  • Optimiseur linguistique [FR]
  • Ma société
  • Ads & Marketing
    Translator [FR]
  • Bref CV trilingue
  • CV archivé

Syndication

  • fil rss
  • fil rss commentaires
  • fil atom
  • fil atom commentaires

Des astuces sur la traduction publicitaire

Contrairement aux travaux de traductions classiques, celles qui sont destinées à la publicité se doivent de revêtir un caractère commercial et devront de ce fait être adaptées à une utilisation à travers le monde. Des détails presque insignifiants peuvent devenir la cause du succès ou de l’échec. Il y a certaines choses qu’il convient de toujours garder en tête si l’on ne souhaite pas avoir de mauvaises surprises.

translate

Faire attention à l’humour

Ce qui pourrait sembler amusant pour une personne peut générer l’effet inverse chez un autre individu. Définir ce qui serait réellement amusant et ce qui ne l’est pas du tout est un sujet qui suscite de longs débats. Il en est de même en ce qui concerne la communication, ce qui semble être une bonne chose peut changer de sens dans une autre langue ou une autre culture.

Savoir doser les métaphores

Les rédacteurs n’hésitent pas à faire des jeux de mots, ces répétitions fréquentes et ces expressions qui sont généralement utilisés pour donner plus de volume et d’importance aux titres et slogans publicitaires peuvent devenir de réels handicaps. Les expressions uniques et captivantes, qui marquent les esprits, sont des moteurs qui rendent une publicité encore plus percutante. Cependant, lors de la traduction dans une langue étrangère, les mots peuvent être traduits, mais l’idée véhiculée n’est plus la même et par-dessus tout, il se peut que l’idée ne soit pas en accord avec la sensibilité de la population locale.

Savoir jouer sur les images et les couleurs

La même image, selon les couleurs utilisées, peut être persuasive ou non. Le choix d’une image, d’un style photographique et les couleurs constitue un facteur déterminant pour la réussite d’une marque. Selon la culture ou le public ciblé, une même image peut être offensante. Imaginez une seconde une nourriture de bébé avec l’image d’un enfant sur l’emballage distribuée chez une population analphabète dont l’habitude est de voir sur l’emballage ce que contient la boîte. Il va de soi que la campagne marketing de la marque se trouve anéantie par une seule image.

translate