Jean-Marie Le Ray est un poète-artisan-traducteur qui travaille la langue et les mots pour en faire du texte comme un artisan-boulanger l’eau et la farine pour en faire du pain. Bordelais de naissance et romain de cœur, expatrié depuis 25 ans, il a fait de la langue française sa patrie, par son attachement viscéral à ces mots qui l’enracinent dans la terre de ses aïeux.

Interprète de simultanée / consécutive italien < -- > français, grand malaxeur de mots en poésie depuis 30 ans (e-samizdat.com), et traducteur senior anglais-français et italien-français depuis 20 ans, durant lesquels il a personnellement traduit plus de 8 millions de mots dans une quarantaine de domaines, d’Ariane 5 aux poésies de Jean-Paul II, de l’intelligence artificielle au duo Ramazzotti – Anastacia, etc., ce riche background lui permet de rédiger à peu près sur n’importe quoi, mais pas n’importe quoi !

Administrateur de sa propre société depuis 17 ans, dont la seule devise est « Le français de qualité ! », son approche de la traduction est rassemblée dans une intervention prononcée lors du Colloque « Traduction et francophonie(s) ; traduire en francophonie », organisé à l'automne 2003 par l'université de Rennes 2, sous la direction de M. Daniel Gouadec, le Monsieur Traduction de l'Université française.

Avec l’avènement d’Internet il a su faire évoluer son métier vers la conception-rédaction pure et le conseil en contenu textuel, avec la prise en charge du début à la fin de la création, l’optimisation et l’audit linguistiques de sites/blogs à créer ou déjà créés.

Son blog principal, Adscriptor, passe le Web à la loupe sous l’angle du marketing, de l’écriture pour Internet et des stratégies de référencement / positionnement dans les moteurs de recherche en général, et Google en particulier. D’où son implication dans ce projet.

Jean-Marie Le Ray


Ads & Marketing Translator