Informations | Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche | À propos de nous

Humain sémantique !

Calendrier

«juillet 2006
lun mar mer jeu ven sam dim
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Rechercher

Langues

  • en
  • fr

Catégories

  • General

Archives

  • juillet 2006
  • mai 2006
  • avril 2006
  • mars 2006
  • avril 2005

Liens

  • Optimiseur linguistique [FR]
  • Ma société
  • Ads & Marketing
    Translator [FR]
  • Bref CV trilingue
  • CV archivé

Syndication

  • fil rss
  • fil rss commentaires
  • fil atom
  • fil atom commentaires
image-info

Comment adapter vos annonces dans une langue différente

General

Le monde des affaires peut-être sans pitié. Même avec un produit impeccable, une annonce maladroite ou des messages mal exprimés pourraient compromettre les ventes futures. C’est pour cette raison que chaque décision prise en matière de marketing doit être murement réfléchie, même quand il s’agit de traduire une annonce dans une autre langue. Le sens des mots mais également la culture entre en jeu. Ce serait dommage tout même qu’en perdant votre marché, vous ne pourriez plus faire plaisir à votre escort.

lire la suite

bullet_comment un commentaire ::bullet_comment aucun trackback

Une affaire de culture

Depuis quelques années, vendre à l’international n’a jamais été aussi facile avec internet et les transports aériens de plus en plus accessibles. Si vous voulez offrir à votre escort Paris de http://www.6annonce.com/ d'authentiques poupées russes, il vous suffit de passer un appel ou de le commander en ligne. Mais voilà, atteindre un public international nécessite que vous vous y connaissiez en langues étrangères. Malheureusement, beaucoup semblent penser qu’il suffit d’utiliser l’équivalant d’un mot dans une autre langue pour que le message passe. Cette grosse erreur a déjà couté très cher à de grosses entreprises très connues surtout quand elles avaient voulu percer le marché asiatique ou hispanique.

Connaitre la culture de ses pays est donc une phase importante de la traduction d’une annonce. Ce qui est politiquement correct en France dans la manière de dire une chose pourrait ne pas l’être dans un autre pays. N’oubliez pas qu’un mot peut revêtir plusieurs sens. Une escort d’origine latine par exemple sera plus réceptive à une annonce qui respire la sensualité, le mouvement. Un homme fort pour elle sera synonyme de viril, charismatique, puissant. Pour une femme dans un autre pays où la pudeur est roi, peut-être qu’un homme fort, c’est plutôt un homme qui sait subvenir aux besoins de sa famille, sur lequel elle peut compter. La connaissance du comportement du public cible est donc importante. Et comme le langage n’est pas uniquement fait de lettres et de signes, mais composé aussi d’images, il faut également être très prudent quant à leur choix. Si aux Etats-Unis, utiliser une belle escort comme celles de 6annonce en lingerie fine pour vendre un téléphone ne choque personne, bien au contraire, ce n’est forcément pas le cas dans un autre pays de confession musulman par exemple.

Les bons outils

Il faut également faire attention à la forme du message, ce qui inclut le sens, la signification, mais également la grammaire. Le mieux est encore de confier la traduction à une personne qui parle parfaitement la langue pour laquelle vous avez besoin d’adapter l’annonce. Peut-être que vous escort vient justement de ce pays. Pourquoi ne pas lui demander. Mieux encore, si la personne à qui vous confiez la traduction possède les caractéristiques de vos cibles, ce serait l’idéal. Elle saura trouver les mots et le ton juste pour produire une annonce parfaitement proche de l’original. Imaginez que votre escort Paris vient du Canada et qu’elle refuse de conduire la nouvelle voiture que vous lui avez achetée parce qu’il s’agit d’une Buick LaCrosse, LaCrosse étant un argot à connotation sexuelle là-bas.

Pour cela, le mieux encore est de s’adresser à des agences spécialisées en la matière. Vous pouvez demander autour de vous, à vos contacts ou à votre escort Paris par exemple. Aujourd’hui, ils sont également assez faciles à trouver grâce à leur site web et les annuaires en lignes. Il existe de plus en plus de sociétés qui se sont spécialisées dans le domaine de la traduction de marketing. Il y a aussi des ads et des applications traducteurs de marketing qui s’améliorent de jour en jour et qui permettent des conversations rapides. Il ne faut cependant pas en abuser, parce que leurs analyses ne sont pas poussées.