Informations | Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche | À propos de nous

Humain sémantique !

Calendrier

«juillet 2006
lun mar mer jeu ven sam dim
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Rechercher

Langues

  • en
  • fr

Catégories

  • General

Archives

  • juillet 2006
  • mai 2006
  • avril 2006
  • mars 2006
  • avril 2005

Liens

  • Optimiseur linguistique [FR]
  • Ma société
  • Ads & Marketing
    Translator [FR]
  • Bref CV trilingue
  • CV archivé

Syndication

  • fil rss
  • fil rss commentaires
  • fil atom
  • fil atom commentaires

Ce que vous devez savoir sur la traduction marketing

A une époque où la mondialisation tient une place importante, la traduction de nombreux documents et informations d’avère être nécessaire pour que le service ou produit en question soit commercialisable dans le monde entier. Toutefois, la traduction marketing n’a pas grand-chose à avoir avec le fait de traduire de manière classique les informations. Comme le but était de véhiculer un message sans le déformer, le traducteur doit trouver les bonnes expressions dans la langue ciblée.

blog

Les mots ne passent pas bien d’un pays à l’autre

Il arrive qu’un mot utilisé dans une langue soit offensante dans un autre, cela pourrait nuire bien évidemment à l’image de la marque qui voulait toucher un plus large public. Il n’est pas rare de voir que la copie d’un document ou brochure dans une autre langue soit assez pauvre, apportant une image négative qui pourrait ternir la qualité d’un produit. Le traducteur doit donc tenir compte de l’adaptation de l’information à la culture locale. Le fait de bien documenter une traduction marketing serait nécessaire pour qu’une entreprise puisse garder son caractère unique tout en partant à la conquête du monde.

Qu’est-ce qui peut être traduit ?

Généralement, lorsque l’on parle de traduction marketing, l’on se réfère surtout à des articles publicitaires et promotionnels. Il y a cependant aussi les descriptions de produits et les lettres de vente, il serait du devoir du traducteur de faire en sorte que ces données soient acheminées dans les bonnes conditions à travers les différents moyens de communication. Que ces dernières contribuent à consolider la réputation de l’entreprise sur le plan internationale au lieu de s’attire des avis négatifs juste parce qu’un mot est mal perçu par le public.

Quelles sont les qualifications requises pour être un bon traducteur marketing

Il est évident que la personne en charge de la traduction doit avoir des compétences particulières qui le différencient du traducteur lambda. La personne qui aura cette tâche comme mission doit impérativement comprendre les objectifs et définir le but à atteindre pour chaque article, chaque traduction. Il peut s’avérer parfois nécessaire de vérifier plusieurs fois si la copie est bien adaptée, que la communication passe bien et que la marque à promouvoir est bien mise en valeur.

blog